高考答題技巧:文言文翻譯1
來源:高考網(wǎng) 2009-08-22 12:42:17
翻譯有直譯和意譯兩種。高考要求直譯。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實(shí)到譯文中,譯出原文中用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文保持一致。這個(gè)要求是比較高的。
翻譯原則
1.要有語境意識(shí),不能孤立地去翻譯句子本身。文言文中,對(duì)個(gè)別句子的翻譯,必須強(qiáng)化語境意識(shí),因?yàn)橛行┚渥又械膶?shí)詞甚或虛詞,在獨(dú)立的句了中作出的解譯是行得通的,但句子來源于整個(gè)文段,如果把這個(gè)翻譯放回到原文中去,可能就不符合原文語境了。這就要求我們?cè)谖难晕姆g的過程中,不能孤立地對(duì)所考查的語句進(jìn)行翻譯,必須要結(jié)合語境給文言文句定位。
2.采取直譯的方式,做到字字落實(shí)。這是文言文翻譯必備的一環(huán),翻譯就是將文言詞變成現(xiàn)代漢語詞,而文言文就是文言實(shí)詞加虛詞的語法組合,因而必須做到字字落實(shí),為保持原貌必須直譯。
3.在翻譯過程中,要將文言文的單音節(jié)詞譯成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞。這是根據(jù)它們的特點(diǎn)決定的,當(dāng)然不是每一個(gè)字者都如此(現(xiàn)代漢語詞保留古漢語詞的除外)。
4.在翻譯中的過程中,必須將古漢語的句式、用法轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語的句式、用法。古今漢語的句式、用法是有較大的區(qū)別的,特別是針對(duì)現(xiàn)代漢語而言的賓語前置句、定語后置句、介賓短語后置句、倒裝句、使動(dòng)句、意動(dòng)句和為動(dòng)句,以及一些活用現(xiàn)象等等,必須譯出,這一點(diǎn)是絕對(duì)不容忽視的。
5.必須關(guān)注省略句,該補(bǔ)出的必須補(bǔ)出,該明確的必須明確。文言文相對(duì)于現(xiàn)代漢語比較簡(jiǎn)約,該省則省,該簡(jiǎn)則簡(jiǎn),可以說是言簡(jiǎn)意賅,因此在翻譯成現(xiàn)代漢語時(shí),為使語意明確、完整,必須關(guān)注省略的內(nèi)容,補(bǔ)足并明確省略的內(nèi)容。例如:人民不勝禽獸蟲蛇。譯為:人民禁不住禽獸蟲蛇(的侵害)。如果譯文不加括號(hào)中的內(nèi)容讀起來就不通順,有語病。
6.文言文中特有的語氣語言風(fēng)格必須在翻譯的時(shí)候很好地體現(xiàn)出來。語氣在某種程度上說具有表意的作用,而風(fēng)格則體現(xiàn)語言的特色,這在翻譯的過程中也是不空忽視的。例如:冀復(fù)得兔,兔不可復(fù)得,而身為宋國(guó)笑。譯文一為:希望再撿到碰死的兔子,結(jié)果當(dāng)然不能再得到兔子,這件事卻成了宋國(guó)的一個(gè)笑話。譯文二為:希望再得到兔子,兔子是不會(huì)再得到的,而他自己卻被宋國(guó)人所嘲笑。譯文一沒有重視與原文風(fēng)格保持一致,改動(dòng)較大,而譯文二則采用直譯的方式且保持了古文原貌,較準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的思想內(nèi)容。再如:周之?dāng)《,其在乎此矣。譯文一為:周朝敗亡的原因,不外乎這個(gè)罷了。譯文二為:周朝所以滅亡的原因,大概就在這里了。結(jié)合原文的上下來看,柳宗元對(duì)“周之?dāng)《?rdquo;確實(shí)作了很肯定的解釋,從這點(diǎn)看,譯文一并沒有錯(cuò),但是柳宗元在這里是用一種推測(cè)語氣“其在乎此矣”來表達(dá)這種肯定的解釋的。譯文一沒能把這種語氣表達(dá)出來,譯文二則把這種語氣很好地表達(dá)出來。
相關(guān)推薦
高考院校庫(kù)(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位!)
高校分?jǐn)?shù)線
專業(yè)分?jǐn)?shù)線
- 日期查詢