高考英語寫作易錯的10個語法
2021-05-10 10:47:12高考網(wǎng)整理
高考英語寫作易錯的10個語法
1、主謂關系中人稱和數(shù)量不一致性
漢語的動詞不受主語的人稱和數(shù)的影響,但英語的謂語動詞要和主語保持一致,謂語動詞要隨著主語而變化。而學生主要用漢語思維,因此他們往往沒有習慣去考慮主語是第幾人稱,是單數(shù)還是復數(shù)。例如:
a. A number of students is going to learn a foreign language.
b. He go to school by bike every day.
分析:
a句中a number of +復數(shù)名詞做主語時,其謂語動詞用復數(shù)形式。b中 He是第三人稱單數(shù),在一般現(xiàn)在時態(tài)中謂語動詞go應該加es。
2、時態(tài)
高中生在寫作中經(jīng)常在時態(tài)方面犯錯誤。英語時態(tài)種類繁多,動詞的構成形式隨著時態(tài)的變化而變化。中文里沒有時態(tài)區(qū)分。動作或動詞的時間由跟在動詞后的諸如 “著”、“了”、“過”等副詞來表示,對高中生來說,掌握英語的時態(tài)不是很容易。實際上,學習者在頭腦里很清楚語法規(guī)則,但經(jīng);煜蛲浉淖儎釉~的詞形。例如:
a. A baby can cry as soon as it was born.
b. I spend 50 yuan buying the clothes.
c. I will not come here if it will rain tomorrow.
正確的句子:
a. A baby can cry as soon as it is born.
b. I spent 50 yuan buying the clothes.
c. I will not come here if it rains tomorrow.
分析:
第一句是一個常識問題,應該用一般現(xiàn)在時態(tài)。第二句“我買這件衣服花了50元”應該是過去時態(tài)。第三句主句是一般將來時,從句是一般現(xiàn)在時態(tài)。
3、語態(tài)錯誤
動詞的被動式在英語中比比皆是,學生由于漢語思維的影響,很少考慮到用被動語態(tài)。雖然中文里也有被動式的含義,但與英語里被動式表達方式完全不同。英語里的被動式要求有助動詞be和一個變異的過去分詞形式,其中這個助動詞帶有時態(tài)和人稱數(shù)量信息,中文里需要使用諸如“被”、“使”、“讓”等詞語,不需要有不規(guī)則的動詞形式。這對中國的學習者來說就有潛在的困難。例如:
a. New bicycles must keep inside.
b. The book has to return at the end of the week.
c. The food has cooked.
d. Knife should take away from babies.
正確的句子:
a. New bicycles must be kept inside.
b. The book has to be returned at the end of the week.
c. The food has been cooked.
d. Knives should be taken away from babies.
很明顯,這些句法結構己經(jīng)被確認為未能正確使用英語中的被動式。學生還會犯一些其它方面的錯誤,其中之一是,常常把英語里沒有被動語態(tài)的詞(組),如 take place, occur, happen, belong to,appear, break out, rise, die等用作被動語態(tài)。
4、固定搭配
錯誤有介詞短語的搭配,固定詞組的搭配,更多的是特殊動詞的搭配和用法出現(xiàn)錯誤最多。很多學習者在記單詞的時候,不記搭配和真正用法,錯誤如下:
a. He suggested to go there on his bike.
b. My teacher explained me the text very carefully.
c. My mother made me to choose the one I liked best.
正確的句子:
a. He suggested going there on his bike.
b. My teacher explained to me the text very carefully.
c. My mother made me choose the one I liked best.
據(jù)以上的分析,中國學習者的英語應用很大程度上受到其母語的影響,直接翻譯,沒有記住這些動詞的特殊用法。