詞匯積累--怎樣使文章更加豐富達(dá)意
2014-12-25 16:22:48留學(xué)網(wǎng)整理
。ㄒ唬(zhǔn)確理解詞義
1。根據(jù)上下文辨詞義。
2。論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用范圍及程度。
任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野的,還有俚語、公文用語及術(shù)語等。文學(xué)作品中,作家通過不同的語體來刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時,必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達(dá)原文的精神。
。1)詞義有輕重的不同
例如表示打破的詞
break是最一般的用語,意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破碎。
crack是出現(xiàn)了裂縫,但還沒有變成碎片。
crush是從外面用力往內(nèi)或從上往下而壓碎。
demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
destroy是完全摧毀,使之無法復(fù)原。
shatter是突然使一物體粉碎。
smash舊指由于突如其來的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。
又如表示閃光的詞
shine照耀;指光的穩(wěn)定發(fā)射。
glitter閃光;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。
glare耀眼;表示光的最強(qiáng)度。
sparkle閃爍;指發(fā)射微細(xì)的光度。
(2)詞義有范圍大小和側(cè)重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個詞中:griculture指農(nóng)業(yè)科學(xué)、農(nóng)業(yè)技術(shù)、整個農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過程,所包含的范圍最廣。farming指農(nóng)業(yè)的實踐。cultivation指農(nóng)業(yè)物的栽培過程。agronomy指把科學(xué)原理運用到農(nóng)業(yè)耕作中去的實踐。
又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對象和強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容:
empty可以用來形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示空的,一無所有。
vacant可以用來形容position,room,house,seat等詞表示沒有人占用的,空缺的。
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示空洞的,虛的,不實的,下陷的。
。3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語體色彩(如莊嚴(yán)、高雅、古樸、俚語、方言詞語、公文用語、委婉詞等等)的不同。如死就有許多委婉的說法:
toexpire逝世
topassaway與世長辭
toclose(end)onesday壽終
tobreatheoneslast斷氣
togowest歸西天
topaythedebtofnature了結(jié)塵緣
todeparttotheworldofshadows命歸黃泉
togiveuptheghost見閻王
tokickthebucket翹辮子
tokickuponesheels蹬腿
又如懷孕也有許多委婉的說法:
Sheishavingababy。
Sheisexpecting。
Sheisinthefamilyway。
Sheisknittinglittlebooties。
Sheisinadelicatecondition。
Sheisinaninterestingcondition。
又如警察:
policeman正式用語
cop美國口語
bobby英國口語
nab美國俚語
3?创钆。任何一種語言,在長期使用的過程中,會形成一種固定的詞組或常見的搭配。這些比較固定的說法,有時可以譯成另一種語言,有時則不行。翻譯時,必須注意英漢兩種語言中詞的不同搭配。
以kill為例:
Hekilledtheman。
他殺死了那個人。
Hekilledhischancesofsuccess。
他斷送了成功的機(jī)會。
Hekilledthemotionwhenitcamefromthecommittee。
他否決了委員會提出來的動議。
Hekilledthreebottlesofwhiskyinaweek。
他一周內(nèi)喝光了三瓶威士忌。
killthepeace扼殺和平
killthepromise取消諾言
killamarriage解除婚約
還要注意英漢定 (一)準(zhǔn)確理解詞義
1。根據(jù)上下文辨詞義。
2。論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用范圍及程度。
任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野的,還有俚語、公文用語及術(shù)語等。文學(xué)作品中,作家通過不同的語體來刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時,必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達(dá)原文的精神。
。1)詞義有輕重的不同
例如表示打破的詞
break是最一般的用語,意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破碎。
crack是出現(xiàn)了裂縫,但還沒有變成碎片。
crush是從外面用力往內(nèi)或從上往下而壓碎。
demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
destroy是完全摧毀,使之無法復(fù)原。
shatter是突然使一物體粉碎。
smash舊指由于突如其來的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。
又如表示閃光的詞
shine照耀;指光的穩(wěn)定發(fā)射。
glitter閃光;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。
glare耀眼;表示光的最強(qiáng)度。
sparkle閃爍;指發(fā)射微細(xì)的光度。
(2)詞義有范圍大小和側(cè)重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個詞中:griculture指農(nóng)業(yè)科學(xué)、農(nóng)業(yè)技術(shù)、整個農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過程,所包含的范圍最廣。farming指農(nóng)業(yè)的實踐。cultivation指農(nóng)業(yè)物的栽培過程。agronomy指把科學(xué)原理運用到農(nóng)業(yè)耕作中去的實踐。
又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對象和強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容:
empty可以用來形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示空的,一無所有。
vacant可以用來形容position,room,house,seat等詞表示沒有人占用的,空缺的。
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示空洞的,虛的,不實的,下陷的。
(3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語體色彩(如莊嚴(yán)、高雅、古樸、俚語、方言詞語、公文用語、委婉詞等等)的不同。如死就有許多委婉的說法:
toexpire逝世
topassaway與世長辭
toclose(end)onesday壽終
tobreatheoneslast斷氣
togowest歸西天
topaythedebtofnature了結(jié)塵緣
todeparttotheworldofshadows命歸黃泉
togiveuptheghost見閻王
tokickthebucket翹辮子
tokickuponesheels蹬腿
又如懷孕也有許多委婉的說法:
Sheishavingababy。
Sheisexpecting。
Sheisinthefamilyway。
Sheisknittinglittlebooties。
Sheisinadelicatecondition。
Sheisinaninterestingcondition。
又如警察:
policeman正式用語
cop美國口語
bobby英國口語
nab美國俚語
3?创钆洹H魏我环N語言,在長期使用的過程中,會形成一種固定的詞組或常見的搭配。這些比較固定的說法,有時可以譯成另一種語言,有時則不行。翻譯時,必須注意英漢兩種語言中詞的不同搭配。
以kill為例:
Hekilledtheman。
他殺死了那個人。
Hekilledhischancesofsuccess。
他斷送了成功的機(jī)會。
Hekilledthemotionwhenitcamefromthecommittee。
他否決了委員會提出來的動議。
Hekilledthreebottlesofwhiskyinaweek。
他一周內(nèi)喝光了三瓶威士忌。
killthepeace扼殺和平
killthepromise取消諾言
killamarriage解除婚約
還要注意英漢定 與名詞的搭配不同:
heavycrops豐收
heavynews令人悲痛的消息
heavyroad泥濘的路
heavysea波濤洶涌的海洋
heavyheart憂傷的心
heavyreader沉悶冗長的讀物
又如:
abrokenman一個絕望的人
abrokensoldier一個殘廢軍人
abrokenpromise背棄的諾言
abrokenspirit消沉的意志
brokenmoney零