托?谡Z拓展:ride roughshod over
2014-12-25 16:16:27留學(xué)網(wǎng)整理
rob Peter to pay Paul
我國有一句俗語:「拆東墻補西墻」。在現(xiàn)實生活里,人們常常都這樣做。比如說,跟張三借錢還給李四。
英文有一句類似的成語:rob Peter to pay Paul(搶彼得的東西交給保羅)。成語起源據(jù)說是這樣的:一五五零年,倫敦西部威斯敏斯特的圣彼得大教堂給并入倫敦主教區(qū),大教堂的物資不少給挪用來修葺倫敦主教區(qū)的圣保羅大教堂,這明顯是「搶彼得的東西交給保羅」了。不過,這說法雖然合情合理,卻未必符合事實,因為rob Peter to pay Paul這句成語一五五零年之前就見于文字了。人們大概是因為沒法說明成語來源,就穿鑿附會,反正大家接受就是了。
無論如何,rob Peter to pay Paul即是中文的「拆東墻補西墻」,例如:By borrowing money to meet the debt, you are just robbing Peter to pay Paul(你靠借錢還那筆債,無非是拆東墻補西墻罷了)。
ride roughshod over
踐踏基本法。英國人會說:They are riding roughshod over the Basic Law。
甚么叫做ride roughshod over呢?按a roughshod horse是「馬蹄鐵有防滑釘?shù)鸟R匹」。這些防滑釘是凸出的,讓馬匹在雪地上走也不會輕易滑倒。騎馬人假如不管旁人死活策馬亂跑,給馬踩著的人難免就要受傷了。所以,ride roughshod over現(xiàn)在一般引伸為「對……為所欲為」、「肆意踐踏」或「一意孤行」的意思。又ride roughshod over也可說作walk roughshod over,例如:He walks roughshod over his subordinates(他肆意欺凌屬下)。