托?谡Z(yǔ)拓展:charity begins at home
2014-12-25 16:16:27留學(xué)網(wǎng)整理
rats deserting/leaving/forsaking a sinking ship
一名洋博士曾經(jīng)批評(píng)移居外國(guó)的香港人「不道德」,說(shuō)他們好比「老鼠棄沉船」。這個(gè)比喻可以直譯做英文:People are leaving Hong Kong like rats deserting a sinking ship(人們好像老鼠棄沉船一樣舍香港而去)。事實(shí)上,「老鼠棄沉船」本來(lái)就是一句英文成語(yǔ):rats deserting/leaving/forsaking a sinking ship。
從前英國(guó)人相信,一艘船假如注定要在一次航程中沉沒,那么,船上的老鼠會(huì)有預(yù)感,會(huì)在船只啟航之前離船他去,F(xiàn)在,凡雇員離開一家快要倒閉的公司、親友疏遠(yuǎn)一個(gè)眼看就要失勢(shì)的人物等,都可以說(shuō)是like rats deserting a sinking ship(活像老鼠棄沉船)。例如晉朝張翰曾經(jīng)在齊王司馬冏手下做官,后來(lái)見司馬冏早晚自身難保,就辭官回鄉(xiāng),不久,司馬冏果然被殺,人們都說(shuō)張翰知機(jī)。英國(guó)人會(huì)說(shuō):Chang Han could tell a sinking ship when there was one(張翰懂得辨認(rèn)不祥的苗頭)。
charity begins at home
中國(guó)人說(shuō):「治國(guó)必先齊其家!褂终f(shuō):「窮則獨(dú)善其身,達(dá)則兼善天下。」類似的觀念,在西方普遍推崇的《圣經(jīng)》里也可以找到。
《圣經(jīng)?提摩太前書》記載了圣保羅的一段話:「不照顧親屬,甚至不照顧家庭的人,是離經(jīng)叛道的!
到了十七世紀(jì)初,英國(guó)制作家包蒙(Sir Francis Beaumont)和佛萊卻爾(Jonh Fletcher)在《有智無(wú)金》(Wit Without Money)里,把圣保羅的觀點(diǎn)凝練成為:Charity and beating begins at home(行善、施罰都應(yīng)由家里做起)。這就是英文成語(yǔ)charity begins at home的來(lái)源了。
現(xiàn)在,人們拒絕捐款或者幫助人家的時(shí)候,往往以charity begins at home為言,例如:Of course I realize that he needs financial assistance, but charity begins at home and my family are not at all well-off(我當(dāng)然明白他經(jīng)濟(jì)上要人幫忙,不過,做人首先得照顧自己家庭,而我家人的生活也不怎么好)。