托?谡Z(yǔ)拓展:apples and oranges
2014-12-25 16:16:27留學(xué)網(wǎng)整理
apples and oranges 蘋(píng)果和桔子
在《圣經(jīng)》里,人們把所有的果實(shí)都叫蘋(píng)果,亞當(dāng)和夏娃偷吃的禁果也不例外。這種籠統(tǒng)的叫法,在遠(yuǎn)古的歐洲大行其道。當(dāng)時(shí)的歐洲人把所有的果實(shí)都叫作蘋(píng)果,其中也包括桔子。后來(lái)為了便于區(qū)分,人們才叫蘋(píng)果為蘋(píng)果,桔子為桔子。于是英語(yǔ)中就出現(xiàn)了apples and oranges這個(gè)短語(yǔ),表示“不同種類的物與人”,與漢語(yǔ)的“風(fēng)馬牛不相及”有些相似。
例句:Comparing Proust and Prince is like comparing apples and oranges.
將普魯斯特與普林斯兩人進(jìn)行比較,就如同比較蘋(píng)果和桔子,他們是完全不同的人。Gather ye rosebuds while ye may這句成語(yǔ),出自To the Virgins一詩(shī),上文談過(guò)了;詩(shī)句中的ye字是甚么意思呢?這里不妨談?wù)劇?/p>
Gather ye rosebuds while ye may
古時(shí)英語(yǔ)說(shuō)「你」,用thou字;說(shuō)「你們」,用ye字。Ye fools! 即是「你們這些蠢材!」現(xiàn)代英語(yǔ)用you字代替了thou、Ye,但這兩個(gè)古字在一些成語(yǔ)里給保存下來(lái)了,Gather ye rosebuds while ye may就是例子。
Gather ye rosebuds while ye may下面那句Old Time is still a-flying,句中的a-flying是甚么意思呢?按從前英文會(huì)在動(dòng)詞或現(xiàn)在分詞(present participle)之前加上a-,表示一個(gè)動(dòng)作正在進(jìn)行。一首英國(guó)兒歌說(shuō)Father's gone a-hunting,就是說(shuō)「爸爸去打獵了」。
這個(gè)a-的用法,在現(xiàn)代英語(yǔ)里有時(shí)還是可以見(jiàn)到的。