2014年十大語(yǔ)文差錯(cuò)出爐(5)
2014-12-25 14:02:10中國(guó)教育在線
九、影視作品中的常見(jiàn)繁體字使用錯(cuò)誤:“松樹(shù)”誤為“鬆樹(shù)”。在影視作品中,為了真實(shí)地反映歷史,常有需要用繁體字的場(chǎng)合。多部影視作品中,“松樹(shù)”誤為“鬆樹(shù)”。如年內(nèi)熱播的《紅高粱》電視劇中,便有“三徑寒鬆含露泣”的聯(lián)語(yǔ)。其實(shí),“松”“鬆”是兩個(gè)不同的字。“松”即松樹(shù),本有其字。“鬆”本義是頭發(fā)亂蓬蓬的樣子,引申出與“緊”相對(duì)的意思,進(jìn)一步表示酥脆、放開(kāi)、解開(kāi)等義。簡(jiǎn)化字頒布實(shí)施后,“松”“鬆”合并為“松”。但“松樹(shù)”不能因此寫(xiě)成“鬆樹(shù)”。
十、文體新聞報(bào)道中的用典錯(cuò)誤:“折桂”誤為“折桂冠”。2014年8月31日,香港小姐總決賽落幕,邵珮詩(shī)獲得冠軍,許多媒體稱之為“折桂冠”。這是雜糅了“折桂”與“桂冠”兩個(gè)不同的典故。古代把名列第一比喻成“桂林之一枝”,后世便用“折桂”指科舉及第,現(xiàn)也指考試或競(jìng)賽取得優(yōu)異成績(jī)。而“桂冠”是用月桂樹(shù)葉編制的帽子,古希臘人常授予杰出的詩(shī)人或競(jìng)技的優(yōu)勝者。后也可指某種光榮的稱號(hào)或者競(jìng)賽中的冠軍。“桂冠”可以?shī)Z得、贏得,但不能說(shuō)“折”。這一錯(cuò)誤也常見(jiàn)于體育比賽的報(bào)道中。