高二生如何避免英語翻譯中的漢腔
2011-08-03 18:45:26e度社區(qū)
導(dǎo)讀:由于英語和漢語的差異性,很多人在翻譯英語時(shí)總是帶有“漢腔”,為了避免此錯(cuò)誤再度發(fā)生,下面介紹了英語翻譯避免“漢腔”的好方法。
我一個(gè)網(wǎng)友,將“我們經(jīng)理點(diǎn)頭表示同意”這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點(diǎn)頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什么,英語也有什么,一一對(duì)應(yīng),成雙成對(duì),這是最典型的一種“中國(guó)味”。其實(shí)nod既可以當(dāng)作不及物動(dòng)詞,意思是“點(diǎn)頭”,也可以當(dāng)作及物動(dòng)詞,意思是“點(diǎn)頭表示...”,因此,沒有“中國(guó)味”的英語譯文應(yīng)當(dāng)是下面第二行。
①Ourmanagernoddedtoexpresshisapproval.
、贠urmanagernoddedapproval.
我在初學(xué)英語時(shí),也經(jīng)常犯這樣的錯(cuò)誤,我的解決方法是:在翻譯一個(gè)句子之后,把這個(gè)句子的主要?jiǎng)釉~找出來,如果是很常用、很熟悉的動(dòng)詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動(dòng)詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然當(dāng)時(shí)要花費(fèi)一點(diǎn)時(shí)間,但對(duì)今后正確使用英語,是有很大幫助的。
還有一個(gè)網(wǎng)友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這句話翻譯為下面第一句。這句譯文,如果不仔細(xì)琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語中,我們習(xí)慣先說新郎,后說新娘,但在英語中,順序正好相反,應(yīng)當(dāng)先說bride,后說bridegroom,因此第一句應(yīng)當(dāng)改寫為第二句。按照漢語順序排列英語單詞,是另外一種常見的“中國(guó)味”,類似的情況還有很多,比如“東西、南北、老少、新舊”等,在英語中應(yīng)當(dāng)改成“西東、北南、少老、舊新”等。
、貰ridegroomandbridebowedtotheirparents.
②Brideandbridegroombowedtotheirparents.
對(duì)于這種小毛病,我沒有什么特別好的解決方法,我看只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識(shí)、小典故的書,以增加自己對(duì)英語各方面知識(shí)的了解。