英語諺語翻譯初探
2009-09-25 17:45:54網(wǎng)絡(luò)資源
英語諺語翻譯初探
一 引言
德國學(xué)者賽勒爾在《德國諺語(proverb)學(xué)》中認為“諺語(proverb)是在民間流傳的、具有誨人傾向和高雅形式的獨立語句。”作為英國人民長期的生產(chǎn)和生活經(jīng)驗教訓(xùn)的總結(jié),英語(English)諺語(proverb)早已成為英語(English)語言文化的一個重要組成部分。這些諺語(proverb),有的寓意深刻、充滿智慧;有的短小精悍、生動活潑;有的瑯瑯上口、易誦易記。的確,英語(English)諺語(proverb)具有深刻的哲理、簡潔的用詞、和諧的語調(diào)及鮮明的形象等諸多特征,充滿思想智慧和語言藝術(shù)的光彩,具有深厚的文化積淀。翻譯是科學(xué),因為它涉及思維和語言,反映了存在與認識、主體與客體的關(guān)系;翻譯是藝術(shù),因為它是譯者對原文進行再創(chuàng)造的過程;翻譯是技能,因為譯文的信息需用譯語以恰當?shù)姆绞皆佻F(xiàn)(陳宏薇,1998) 。對英語(English)諺語(proverb)比喻結(jié)構(gòu)的研究和翻譯恰恰是翻譯的科學(xué)性、藝術(shù)性和技能性的結(jié)合與體現(xiàn)。
英語(English)和漢語(Chinese)中存在大量的諺語(proverb)。諺語(proverb)一般是民間流傳于口頭的語言,一般短小 精悍,是人們生活經(jīng)驗,生活智慧的結(jié)晶。寓意深刻,生動活潑,朗朗上口,是語言中的精華,是歷史文化的積淀。在翻譯英語(English)諺語 (proverb)的時候要表達出英語(English)諺語(proverb)的修辭,意思以及韻律,實為不易。
二 實證研究
廣義地說,英語(English)的比喻結(jié)構(gòu)包括明喻、暗喻、換喻、換喻和擬人等。本文從比喻這一修辭格的角度,再結(jié)合翻譯理論從五個方面來研究英語(English)諺語(proverb)諸多特點。
1 、明喻(Simile) ,就是把本體(tenor) 和喻體(vehicle) 通過比喻詞(like , as , than , and , the same 等) 聯(lián)系起來。亦即把甲事物直接比作乙事物,以便使事物的形象更加生動、逼真說理更加透徹,更加具有說服力。
一般說來,英語(English)諺語(proverb)的明喻結(jié)構(gòu)最好的翻譯方法是直譯(word - for - word translation) ,即在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(English)諺語(proverb)原有的色彩與形象。這是英語(English)諺語(proverb)漢譯的最常用方法。一般用“如同,就象”或直接用“是”之類的漢語(Chinese)句式翻譯。例如:
A man of words and not of deeds is like a garden full ofweeds.
只說不做的人,猶如光長野草的花園。
Living without an aim is like sailing without a compass.
無目標的生活,就象無羅盤的航行。
An honest man’s word is as good as his bond.
誠實人的諾言,如同他立下的契約一樣可靠。
A home without love is no more than a body without asoul.
沒有愛的家庭就象一個沒有靈魂的軀體。
Truth and rose have thorns about them.
真理象玫瑰那樣多刺。
值得注意的是,有些英語(English)諺語(proverb)的明喻結(jié)構(gòu)既可直譯, 又可意譯(free translation) ,即在不可能或沒必要保留原有表達形式時,擺脫字面意義或形式的方法。這些諺語(proverb)譯成漢語(Chinese)時可用漢語(Chinese)的并列結(jié)構(gòu)表示。例如:
Lovers live by love as larks live by leeks.
云雀靠韭蔥生活,情侶靠愛情生活。
Old friends and old wine are best .
陳酒味醇,老友情深。
A good name is rather to be chosen than great riches.
寧要美名,不要巨富。
另外,有些英語(English)諺語(proverb)的明喻結(jié)構(gòu)在翻譯時還可以套用漢語(Chinese)諺語(proverb)。盡管英漢兩種語言文化有很大差異,但人們對有些事物的理解和看法往往有相同、甚至是不謀而合的,因此,英漢兩種語言有著大致相同的比喻和形象,表達的意義幾乎相同。如果直譯,用“猶如,就象”之類的漢語(Chinese)句式,反而顯得羅嗦。再者,受“中庸”哲學(xué)思想的影響,中國人的美學(xué)觀念中特別強調(diào)平衡美,除了極為頻繁地使用對仗這一修辭格,還大量使用四字詞組。例如:
Too swift arrives as tardy as too slow.
欲速則不達。
A word and a stone let go cannot be recalled.
一言既出,駟馬難追。
A miss is as good as a mile.
差之毫厘,失之千里。
The water that bears the boat is the same that swallows itup.
水能載舟,亦能覆舟。