英語美文:I Wandered Lonely as a Cloud - 我孤獨地漫游,像一朵云
2009-09-05 08:53:08網(wǎng)絡(luò)資源
英語美文:I Wandered Lonely as a Cloud - 我孤獨地漫游,像一朵云
Wordsworth was a defining member of the English Romantic Movement.
華茲華斯是英國浪漫主義詩歌的代表人物之一。
Like other Romantics, Wordsworth’s personality and poetry were deeply influenced by his love of nature, especially by the sights and scenes of the Lake Country, in which he spent most of his mature life.
對自然的熱愛以及他大部分人生所度過的地方--湖區(qū)--的風(fēng)光景色都對他的性格和作品有著深遠(yuǎn)的影響。
A profoundly earnest and sincere thinker, he displayed a high seriousness tempered with tenderness and a love of simplicity.
他是一位真摯深刻的思想者,作品在嚴(yán)謹(jǐn)中充滿純真質(zhì)樸與敏感。
I Wandered Lonely as a Cloud
我孤獨地漫游,像一朵云
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
我孤獨地漫游,像一朵云
That floats on high o′er vales and hills,
在山丘和谷地上飄蕩,
When all at once I saw a crowd,
忽然間我看見一群
A host, of golden daffodils;
金色的水仙花迎春開放,
Beside the lake, beneath the trees,
在樹蔭下,在湖水邊,
Fluttering and dancing in the breeze.
迎著微風(fēng)起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine
連綿不絕,如繁星燦爛,
And twinkle on the milky way,
在銀河里閃閃發(fā)光,
They stretched in never-ending line
它們沿著湖灣的邊緣
Along the margin of a bay:
延伸成無窮無盡的一行;
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看見了一萬朵,
Tossing their heads in sprightly dance.
在歡舞之中起伏顛簸。
The waves beside them danced;but they
粼粼波光也在跳著舞,
Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的歡欣卻勝過水波;
A poet could not but be gay,
與這樣快活的伴侶為伍,
In such a jocund company:
詩人怎能不滿心歡樂!
I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝望,卻想象不到
What wealth the show to me had brought:
這奇景賦予我多少財寶,——
For oft, when on my couch I lie
每當(dāng)我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood,
或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye
它們常在心靈中閃現(xiàn),
Which is the bliss of solitude;
那是孤獨之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,
于是我的心便漲滿幸福,
And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞。