解讀北京成人英語三級 翻譯要掌握4要點
2009-04-03 13:28:59《北京考試報》文章作者:曹金良
2009年上半年北京地區(qū)成人本科學(xué)士學(xué)位英語(成人三級英語)考試4月18日開考,英語翻譯貫穿整張試卷。中國人民大學(xué)成人三級英語培訓(xùn)教師劉本政提醒考生,英語翻譯要掌握4個要點。
據(jù)了解,成人三級英語考試內(nèi)容包括閱讀理解、詞語用法與語法結(jié)構(gòu)、挑錯、完形填空和英漢互譯5部分。
第一,結(jié)合英文寫作特點進行整體理解。英文段落的首句很關(guān)鍵,一般由其引領(lǐng)展開說明,從展開的寫法看,有分開有總結(jié),有同義重復(fù)等。根據(jù)這一規(guī)律,考生可先通讀全文,從全局理解文意,把握段與段之間的關(guān)系,而后翻譯時結(jié)合上下文關(guān)鍵詞,從而準(zhǔn)確翻譯。
第二,對詞和句子的理解有不同方法。理解詞語時,考生可從詞的搭配、詞語間的邏輯關(guān)系入手,確定詞語在文中的準(zhǔn)確意思;理解句子時,可從其內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系、語法組成等方面綜合考慮;遇到長句子時,則有多種方法可選擇,如按照原文順序翻譯的順譯法,重復(fù)前一個詞的重復(fù)法,在譯文后加括號進行解釋和說明的括號法等。
第三,選擇正確的表達(dá)方法。正確理解原文意思后,考生還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧,用規(guī)范的漢語進行表達(dá)。這些技巧主要有:根據(jù)需要增加一些詞語的增詞法;根據(jù)漢語習(xí)慣刪去部分詞語的減詞法;名詞譯成動詞或動詞轉(zhuǎn)譯成名詞的變換法;原文為肯定句,譯成漢語時為增強修飾效果,可譯為否定句的肯否表達(dá)法;一個長句分成若干部分來譯,或把原文幾個簡單句用一個句子表達(dá)出來的分合法等。
第四,注意翻譯時的一些重要知識點。如搞清楚詞的指代問題、漢語知識在英文中的應(yīng)用、部分否定和否定重點等。由于虛擬語氣帶有感情色彩,有時并非只表示字面意思,翻譯時遇到虛擬語氣詞更要引起注意。